Forse sto impazzendo. Ditemi voi.
Il fait froid
dans cet hiver,
et j’ai enfermé
mes rêves
dans un tiroir
d’encre et puossière.
Et allors, fragile, je vais voler
Avec ces particules d’amour,
Parmi le secrets d’un autre
Vent, e je tombe
Dévoilé.
Passé.
Non voglio interrompere i tuoi vagheggiamenti francesi, ma oltretutto in italiano la poesia mi pare anche migliore. Suona decisamente meglio.
RispondiEliminaL'immagine che hai messo è meravigliosa... nostalgica.
Oh, Mon Dieu u.u
RispondiEliminaAspettiamo, è la prima volta che scrivo qualcosa in un'altra lingua. E' come cominciare da capo.
E beh, se conoscessi tutti i sinonimi e il vocabolario francese, sì, sarebbe suonata meglio.
E poi in Italiano sarebbe una poesia sciatta e straziata, senza rime, senza assonanze. Un delirio senza senso. Mentre in Francese suona come un soffio gelato sulla neve, e da' una parvenza di studente alle prime armi coi suoi sogni.
Quindi, fammi sognare (che sia grammaticalmente esatto) u.u